Pag19

 

Por vezes, lemos que determinada palavra ou expressão foi copiada de outra língua. Nos últimos tempos, a acusação é de que tal ou tal expressão ou palavra vem do inglês. Nem sempre, porém, é verdade, pois existem holicismos, expressões comuns a várias línguas ou dialetos.

Vamos para algo simples – por exemplo, a própria simplicidade. De uma pessoa simples, direta, franca, sincera dizemos em português que é terra-a-terra. Ora, em inglês, de alguém assim dizemos que é «down to earth».

Pessoas simples aceitam os outros como iguais. Logo, é fácil lidar com alguém assim. O oposto será alguém que se acha importante ou que é presunçoso. E, contudo, a pessoa que é terra-a-terra ou down to earth até pode ser um membro importante da sociedade, só que não se julga acima dos outros. São pessoas que não deixam que essa importância «go to their heads» – «lhes suba à cabeça», dizemos em português. Por vezes, são cheios de si e têm «his nose in the air» – «o nariz empinado».

Estas pessoas terra-a-terra também têm, diz-se em inglês, «both feet on the ground» – «os pés assentes na terra», dizemos nós. O oposto são pessoas cuja cabeça está nas nuvens – em inglês, «head in the clouds».

E quem anda com a cabeça nas nuvens não está ciente da verdadeira vida, e por isso é chamado sonhador – em inglês, é o «daydreamer», o que sonha acordado. A pessoa terra-a-terra tem habitualmente ambos os pés na terra. Mas pode não ser fácil lidar com alguém com os pés na terra.

Por: Helder Guégués

Deixe uma resposta